中国語の翻訳者に求められる資質
ヒューマンスキル
どんな仕事も、結局は人間相手であることには変わりありません。翻訳でも、翻訳会社の人間によって仕事をお願いされ、翻訳者という人間によって翻訳され、お客様という人間に行き渡ります。どのプロセスを取っても、「人間」を外して考えることは絶対にできません。人間相手の仕事である以上、言語が中国語でもそうでなくても、人間としてのスキルを高めておきたいものです。ここでは、ヒューマンスキルについてお話をします。
ヒューマンスキルとは、語学スキルとは違い、人間として常識のある言動の元となるスキルのことを言います。ヒューマンスキルの高い人は、どのような人とも気持ち良く働くことができますから、どのような仕事でも高く評価されます。逆に低い人は、周りの人を気持ち良くすることができませんから、評価も低くなります。では、翻訳者に必要なヒューマンスキルとは、どんなものでしょうか。
まず、翻訳には納期があります。最終的にお客様の下に納品される以上、お客様を待たせないように迅速に仕事を進めていかないといけません。そして、丁寧に翻訳に携わることです。翻訳に携わる以上は原文に忠実になると同時に、丁寧でかつ心のこもった言い回しを常に心がけるのです。
お客様は翻訳された文章を読めば、翻訳者の良し悪しをすぐに見抜きます。もしお客様が、「この翻訳は杜撰で仕事に対する意欲が伝わってこない」と感じたら、その翻訳者には二度と仕事をお願いすることはないでしょう。逆に「この翻訳は丁寧だし仕事に対するプロ意識が高い」と感じたら、その翻訳者は信頼に値するようになり、再度仕事を依頼することになるでしょう。
ヒューマンスキルは、語学スキルや翻訳スキル以上に、お客様の心に響くのです。なぜなら、お客様も翻訳者も心を持った人間であることに違いは無いからです。