中国語翻訳会社の選び方

スタッフの構成

翻訳会社では、構成されるスタッフの国籍に違いがあります。日本人のスタッフのみでの構成、日本人及び外国人スタッフでの構成など、翻訳会社によって多種多様に存在します。では、翻訳会社を選ぶ際、どのようなスタッフ構成をしている会社がお勧めなのでしょうか。

結論から言えば、外国人と日本人という2種類の人材が在籍している会社がベストです。というのは、外国人も日本人も一長一短があるため、それぞれの長所を活かして翻訳業務に当たることが能率的だからです。例を挙げて説明しましょう。

よりネイティブに近い中国語や中国語独自の言い回しなどは、ネイティブの中国人の方が強いです。反対に、中国語の表現をナチュラルな日本語で表現するのは、日本人の方が強いです。このように、同じ翻訳業務というカテゴリーに属していても、それぞれの強みは変わってくるので、お互いに強みを能率的に出すことで、スムーズに仕事が回るようになるのです。

他にはどんなメリットがあるでしょうか。最終的にお客様の下に納品する前に、ネイティブチェックが的確に行えます。中国人スタッフだけでは、的確な日本語で表現できないこともあります。日本人だけでは、的確な中国語で表現できないこともあります。

お客様が翻訳された文章を読んだ際、「この言い回しは不自然だ」と感じたら、翻訳会社のスタッフのスキルを疑われてしまいます。しかし、母国語の異なるスタッフ同士が連携しあうことで、このような表現上の問題を解決することができるのです。